سه شنبه ۸ خرداد ۱۴۰۳ , 28 May 2024
پروژه ایران : امرالله احمدجو کارگردان و فیلمنامه نویس پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص هجمه به زبان فارسی در تولیدات سینمایی و تلویزیونی گفت: کسانی که فیلم می سازند و زبان مادری شان را در آن به سخره می گیرند قطعاً هنرمند نیستند. واژه هنرمند برای این افراد بسیار سنگین است! این ها نهایتاً کاسبان خرده پا و ناشی و اغلب شکست خورده هستند که برای مال دنیا حاضر می شوند هویت خود را بفروشند.
احمدجو، کارگردان
احمدجو، کارگردان
به گزارش پایگاه خبری پروژه ایران، کارگردان فیلم سینمایی «شاخه های بید» در گفتگو با خبرنگار سینماپرس افزود: بنده چند شب قبل هنگام تماشای فوتبال در تلویزیون به موردی برخوردم و اتفاقاً به این مسأله فکر می کردم که ای کاش رسانه ای پیدا شود و بخواهد در خصوص هجمه به زبان فارسی در رسانه ملی گزارشی تهیه کند و امروز بسیار خوشحالم که سینماپرس دغدغه مندانه به این موضوع ورود کرده است.

وی در همین راستا ادامه داد: آنچه من شخصاً در تلویزیون شاهد بودم این بود که گزارشگر اصرار به استفاده از واژگان بیگانه داشت. من واقعاً نمی دانم چه زمانی باید به این افراد فهماند که با استفاده از واژگان بیگانه به ویژه انگلیسی چیزی به شما اضافه نمی شود که هیچ از داشته ها و دانسته های تان کم هم می شود. شما اگر در پی خودنمایی هستید بهتر است بروید و اصطلاحات خودمان را پیدا و جایگزین کلمات بیگانه کنید.

احمدجو متذکر شد: واقعاً نمی دانم چرا وقتی واژه جایگزین را داریم به جای برگشت کلمه کام بک را می گوییم؟ آیا جز خودنمایی مسأله دیگری در ورای این قضیه است؟ بنده می خواهم به این گزارشگران بگویم که مطمئن باشند با این کارها اروپایی نمی شوند! مدرن نمی شوند! اتفاقاً متحجر و عقب مانده قلمداد می شوند چرا که آن ها آدم های خود گم کرده یا به قول روستایی ها بابا گم کرده هستند! تلخ است که خودنمایی باعث شده برخی گزارشگران و مجریان از واژه‌های بیگانه استفاده کنند!

این سینماگر برجسته سپس با بیان اینکه زبان محور هر جامعه ای است اظهار داشت: شما اگر به تاریخ مراجعه کنید متوجه می شوید که فاتحان همواره سعی می کنند در جایی که فتح کردند زبان خود را جایگزین کنند تا پیروزی شان کامل شود. توصیه اول من به دوستان گزارشگر است که خودنمایی بس است و دیگر بیش از این خود را در این ورطه سخیف فرو نبرید!

نویسنده سریال تلویزیونی «سلمان فارسی» در بخش دیگری از این گفتگو با اشاره به استفاده مکرر از کلمات من درآوردی و واژه های نادرست و بیگانه در فیلم های سینمایی و... تصریح کرد: بی توجهی به اهمیت زبان فارسی در فیلم های سینمایی از کم سوادی فیلمسازان و فیلمنامه نویسان نشأت می گیرد!

احمدجو تأکید کرد: من باید به این افراد گوشزد کنم که واژه های ساختگی و حرام زاده دوامی ندارند. این واژه ها دوره ای دارند و سپس از ذهن ها فراموش می شوند اما وقتی از زبان دیگری به غلط و بی جا وام می گیریم به خصوص انگلیسی ممکن است ماندگاری پیدا کنند. لفظ اوکی چرا استفاده می شود وقتی واژه باشه را داریم؟ چرا به جای واژه بیگانه ویو از چشم انداز استفاده نمی کنیم؟

وی خاطرنشان کرد: تلخ است که می بینم طرف دو ماه نیست به خارج از کشور رفته و وقتی برمی‌گردد گویا زبان مادری خود را فراموش کرده است و مثلاً از واژه هالیدی استفاده می کند! شمایی که به سرعت زبان مادری تان را فراموش می‌کنید بدانید که قطعاً هیچ چیز نیستید! شما شخصیت و هویت خود را وانهادید! این کارها نشانه کمبود و عدم اعتماد به نفس در شما است!

کارگردان سریال های تلویزیونی «تفنگ سرپر» و «پشت کوه های بلند» متذکر شد: افرادی که فیلمنامه می نویسند، فیلم و سریال می سازند باید در وهله اول سواد فارسی خود را بالا ببرند. آن ها باید بدانند که اگر زبان فارسی زیباترین زبان جهان نباشد قطعاً یکی از زبان هایی است که در زمره شماره زبان های یکتای جهان جای می‌گیرد. این همه آثار ماندگار ادبی و فرهنگی پشتوانه این سخن بنده است. ما گنجینه های بی نظیر و بی مانندی در کشورمان داریم که خارجی ها نسبت به آن ها غبطه می خورند اما اسفا که خودمان تاریخ و فرهنگ مان را دست کم قلمداد می کنیم و اصلاً این ها را نمی بینیم!

احمدجو در پایان این گفتگو افزود: هرچه صفات منفی در دنیا وجود دارد باعث می شود فردی زبان مادری خود را فراموش کند. کسانی که فیلم می سازند و زبان مادری شان را در آن به سخره می گیرند قطعاً هنرمند نیستند. واژه هنرمند برای این افراد بسیار سنگین است! این ها نهایتاً کاسبان خرده پا و ناشی و اغلب شکست خورده هستند که برای مال دنیا حاضر می شوند هویت خود را بفروشند.
گزارشگر : تحریریه پروژه ایران
https://theiranproject.com/vdcgtq9twak9xn4.rpra.html
نام شما
آدرس ايميل شما